L’éthique du traducteur

J’ai profité de ma semaine de vacances pour lire ou relire mes classiques. J’ai dévoré La couleur des sentiments, de Kathryn Stockett (The Help en VO) et j’ai recommencé la série du Trône de Fer en français. Cela m’a amenée à réfléchir sur l’éthique du traducteur.

Vous le savez peut-être déjà, mais la traduction de Jean Sola a donné lieu à de nombreuses polémiques : non-respect du texte … Afficher la suite

Faut-il être bilingue pour être traducteur ?

Je pose volontairement la question en ces termes. J’ai déjà lu des sujets de discussion intitulés Suffit-il d’être bilingue pour être traducteur ? et la nuance est, à mes yeux, de taille, puisque dans le deuxième cas, on part du fait que le traducteur est forcément bilingue.

Or, pas du tout. Enfin, pas selon ma définition du bilinguisme. Regardons d’abord celles de quelques dictionnaires :

bilingue larousse img
Définition du Larousse en
Afficher la suite

Ça y est, j’ai adhéré à la SFT !

Comme je vous l’annonçais dans mon premier article de l’année, j’ai rejoint les rangs de la SFT, la Société française des traducteurs !

Cela faisait un moment que j’assistais aux réunions trimestrielles de la délégation Auvergne et j’ai eu envie de franchir le pas. D’autant plus que j’ai rencontré des collègues chaleureux, accueillants et de très bon conseil.

Mais qu’est-ce que la SFT et pourquoi est-ce une bonne nouvelle … Afficher la suite

Quand faire appel à un traducteur vous fait économiser

Faire traduire votre site Internet intégralement. Organiser une visite d’entreprise pour votre meilleur client avec l’appui d’un interprète. Faire une présentation vidéo de votre société et la faire sous-titrer en anglais, espagnol et allemand.

Ces initiatives vous paraissent intéressantes mais complètement inaccessibles ? Vous pensez que vous n’avez pas le budget pour ? Et pourtant…

Pourtant, au moment où vous avez des besoins linguistiques, vous allez très certainement vous tourner … Afficher la suite