L’éthique du traducteur

J’ai profité de ma semaine de vacances pour lire ou relire mes classiques. J’ai dévoré La couleur des sentiments, de Kathryn Stockett (The Help en VO) et j’ai recommencé la série du Trône de Fer en français. Cela m’a amenée à réfléchir sur l’éthique du traducteur.

Vous le savez peut-être déjà, mais la traduction de Jean Sola a donné lieu à de nombreuses polémiques : non-respect du texte … Afficher la suite

Faut-il être bilingue pour être traducteur ?

Je pose volontairement la question en ces termes. J’ai déjà lu des sujets de discussion intitulés Suffit-il d’être bilingue pour être traducteur ? et la nuance est, à mes yeux, de taille, puisque dans le deuxième cas, on part du fait que le traducteur est forcément bilingue.

Or, pas du tout. Enfin, pas selon ma définition du bilinguisme. Regardons d’abord celles de quelques dictionnaires :

bilingue larousse img
Définition du Larousse en
Afficher la suite

Télétravail : les inconvénients

Chose promise, chose due ! Voici le deuxième billet sur le télétravail, qui se concentre sur les aspects négatifs.

A mes yeux, le premier inconvénient est la difficulté à maintenir sa motivation. Personne pour vous surveiller et vous dire quoi faire ? Il suffit que vous ayez une baisse de moral et vous voilà tenté(e) de baisser les bras ou de remettre au lendemain cette tâche si pénible. Et … Afficher la suite

Télétravail : les avantages

Aujourd’hui, je voulais faire un billet sur les avantages du télétravail.

N.B. Certains points sont propres à mon statut de travailleuse indépendante et ne concernent pas forcément les salariés en télétravail.

Les gens à qui j’explique que je travaille depuis la maison ont quasiment toujours la même réaction : ils s’exclament que c’est génial, que j’ai « trop de la chance »… Oui, travailler à la maison, je trouve ça … Afficher la suite