De l’utilité des MOOCs pour un traducteur

Quand on est traducteur, la formation est primordiale : la plupart des traducteurs sont des traducteurs techniques, qui doivent donc rester à la pointe dans leur domaine technique de prédilection. Notamment pour des questions de terminologie : les jargons évoluent sans cesse et très vite, ce qui fait que l’on peut vite être dépassés.

A ce titre, les MOOCs (pour Massive Open Online Courses, ou cours en ligne ouverts … Afficher la suite

Comment gagner en productivité ?

Pour beaucoup, être indépendant est synonyme de liberté. Possibilité d’aménager ses horaires, de prendre sa douche en plein milieu de l’après-midi, d’aller faire ses courses quand on veut… Dans les faits, tout peut se résumer en une phrase : lorsque l’indépendant ne travaille pas, il ne gagne pas d’argent. Voici donc quelques astuces très simples pour gagner en productivité, y compris entre deux contrats.

Astuce 1 : Faites-vous un planning

Afficher la suite

L’éthique du traducteur

J’ai profité de ma semaine de vacances pour lire ou relire mes classiques. J’ai dévoré La couleur des sentiments, de Kathryn Stockett (The Help en VO) et j’ai recommencé la série du Trône de Fer en français. Cela m’a amenée à réfléchir sur l’éthique du traducteur.

Vous le savez peut-être déjà, mais la traduction de Jean Sola a donné lieu à de nombreuses polémiques : non-respect du texte … Afficher la suite

Faut-il être bilingue pour être traducteur ?

Je pose volontairement la question en ces termes. J’ai déjà lu des sujets de discussion intitulés Suffit-il d’être bilingue pour être traducteur ? et la nuance est, à mes yeux, de taille, puisque dans le deuxième cas, on part du fait que le traducteur est forcément bilingue.

Or, pas du tout. Enfin, pas selon ma définition du bilinguisme. Regardons d’abord celles de quelques dictionnaires :

bilingue larousse img
Définition du Larousse en
Afficher la suite